ぺらぺら Pera pera
Avui toca 「ぺらぺら」, és a dir, “pera pera”. Què us suggereix el seu so? Us ho podeu imaginar? Fem una ullada a la imatge per esbrinar-ne més.

Si mirem amb atenció la portada del llibre, llegim el següent: 日本人が「英語ペラペラ」を本当に実現できる本,
o sigui “Nihonjin ga ‘eigo pera pera’ wo hontouni jitugen dekiru hon”. Es tracta d’un llibre per a que els Japonesos siguin fluents en Anglès, oi? Doncs bé, aquí trobem el primer dels tres significats de 「ぺらぺら」: tenir la mà trencada xerrant, saber parlar en un idioma. O sigui, o bé ens parla d’algú que pot parlar una llengua estrangera, o bé d’algú que xerra pels descosits.
Un altre significat és anar d’una pàgina a una altra d’un llibre: “fullejar un llibre”, sense estar gaire temps mirant una pàgina.
L’últim significat es refereix a objectes fets de tela o bé de fusta però molt “cutres” i barats, i que es veu a simple vista.
ちょこちょこ Choko choko
La nostra onomatopeia d’avui és 「ちょこちょこ」, és a dir, choko choko. Abans de mirar el dibuix, podeu pensar què us diu aquesta onomatopeia? Us suggereix alguna cosa?

ちょこちょこ té tres significats diferents. El primer, descriu fer alguna cosa sense cap mena d’esforç i en poc temps. És a dir, semblant a “bufar i fer ampolles”.

Un altre significat descriu a algú que camina o corre fent passes molt petites (penseu en un nadó, o un nen petit, per exemple). I l’últim significat descriu a una persona (més aviat un adult), molt nerviós i neguitós que sempre s’està movent.
L’onomatopeia d’avui és 「ぐちゃぐちゃ」, o sigui, “gucha gucha”. Com de costum, us proposo una imatge per intentar esbrinar-ne els significats. Comencem!

Estem enfront d’un desordre total, oi? Doncs bé, un dels significats de ぐちゃぐちゃ és precisament el de descriure un entorn totalment desordenat. També ens descriu una cosa humida i suau, o l’acció d’anar-la tocant.
Ens podem trobar aquesta onomatopeia al parlar de persones. En aquest cas, es refereix a una persona rondinaire, i pot ser que també sigui desordenada
iPhone / iPad Apps / Web Localization (Spanish, Catalan, English, Japanese, Italian, French) + Designer + Content
Damnant quod non intellegunt (Cicero)
Tags
amélie nothomb aprentatge Atsu atsu desencant dret economia edward T. hall Espanya estudiar federico moccia futur idiomes itàlia japó japonès Jean-Claude Guillebaud literatura món música mal exemple marca marques negocis onomatopeia opinió paranoia podcast registrar sistema complicat sistema pràctic societat votació

Instagram






